Taaltegels

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Verbeter Je Taal Nog Meer – 21

 

Salt Peanuts! Salt Peanuts!
RIEKUS WASKOWSKY

 

oals andere westerse talen is het Nederlands sterk veramerikaniseerd. Amerikaanse woorden en uitdrukkingen worden gebruikt alsof ze alledaags Nederlands zijn. Academische hotemetoten bekreunen zich er niet om. Elke taal neemt nu eenmaal vreemde woorden en uitdrukkingen op. Wilders zal het niet fijn vinden, maar soms formuleert men over de grens inderdaad iets beter, treffender, mooier of beknopter dan bij ons.

Ik heb dan ook geen probleem met vreemde woorden en uitdrukkingen – tenzij het modieuze aanstellerij is. Ik heb een probleem (problem) met de verborgen invloed van het Amerikaans op het Nederlands. Het woord ‘probleem’ is er een voorbeeld van. Er is geen woord dat vandaag de dag zo vaak wordt gebruikt als dit aan de Amerikaanse media ontleende woord problem, dat niet alleen een probleem is, maar ook steeds nieuwe problemen veroorzaakt. Synoniemen, die in het Nederlands volop voorhanden zijn, worden genegeerd, of zijn vergeten.

Vooral onder het oppervlak wordt het Nederlands almaar Amerikaanser. Niemand die het ziet. Logisch, zul je zeggen, want wat verborgen is, kun je niet zien, maar journalisten horen daarmee geen genoegen te nemen. Het is hun vak om tegels te lichten. Oók taaltegels.

Ik heb niet de indruk dat onze journalisten dóórhebben dat een vijfde colonne van de CIA al jaren doende is tunnels te graven in onze taal, het Nederlands, om zo allerhande irritante contrabande naar binnen te smokkelen. Denk aan het idiote wit dat wij als mannen met een Nederlandse vader en een Nederlandse moeder tegenwoordig opgeplakt krijgen. Witte man. Vele van mijn leeftijdgenoten slapen sindsdien geen nacht rustig meer. Waarom nam de CIA ons het mooie woord blank af – dat een veel betere vertaling van white is en net zo erg. Omdat ze bezig zijn ons te destabiliseren!

Vooral in zinsconstructies rukt het Amerikaans op. De voorbeelden liggen voor het oprapen, een jonge aanwinst is ‘nadat’. In het Nederlands ging dit voegwoord eeuwenlang vergezeld van de voltooid verleden tijd. Nadat ik was opgestapt, begon het hele gezelschap te brullen van het lachen. Nu lees je als kromme variant: Nadat ik opstapte, begon het hele gezelschap…

Wie een uurtje of wat op onderzoek uitgaat, vindt tal van zulke misvormingen. Iemand zou ze eens moeten inventariseren. We zouden ons kapot schrikken. De Kamer zou acuut de taalgrenzen sluiten…

 

 

 

LEES VERDER
WKtS
23 MEI 2016
VOLKSKNAR